-Цитатник

Футбольные приколы. Фото. - (1)

Фифа и компания Забила на первый тайм матча Франция-Мексика. 0-0. Кажется, ничего не потеряла.:) ...

Креатив на десять с плюсом. Фото-коллекция. - (0)

Необычные вещи //img-fotki.yandex.ru/get/3906/yes06.81/0_19c7c_208767c4_XL.jpg   ...

Фрегат остался без серверов. СБУ. - (0)

СБУ в Днепропетровске забрала серверы провайдера "Фрегат"   СБУ оставила без Интернета 300 т...

«Свиной» грипп как зеркало, в котором видно все - (0)

Предохраняемся и лечимся от ОРВИ. Советы док-ра Евгения Комаровского. «Свиной» грипп как зерк...

Гриппозный дефицит. анекдот - (0)

Черновецкий против гриппа. Авторский анекдот. В связи с тем, что в аптеках закончились маски,...

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в sgg

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.04.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 1116


Минусовка "Вечная любовь" Мирей Матье и Шарль Азнавур

Четверг, 01 Октября 2009 г. 02:26 + в цитатник
Файл удален из-за ошибки в конвертации
добавил по просьбе Анастасия-Я-Васильева
нашел тут

В оригинале называется Une Vie D'amour Charles Aznavour(Avec Mireille Mathieu)


Цитата с Прозы

© Copyright: Александр Солин, 2006
Свидетельство о публикации №1609040287

Песня “Une vie d’amour”, известная, как «Песня из к/ф «Тегеран-43», безусловно, принадлежит к шедеврам песенного жанра, благодаря, в первую очередь, музыке G. Garvarentz’а. Со словами же песни, написанными самим Азнавуром, большинство из нас знакомы в той версии, в которой ее исполняют наши эстрадные певцы, и которая, по моему мнению, далека от намерений самого автора.
Я хотел бы предложить свой перевод, в котором я постарался максимально приблизиться (в ущерб другим элементам, к сожалению) к оригиналу. Лично для меня этот опыт оказался весьма поучительным, так как я обнаружил, что песня вовсе не является, как это у нас принято считать, гимном большой и светлой любви (хотя это не мешает ей быть выдающимся произведением в жанре chanson d'amour) и где персонажи песни, испытавшие потери на любовном фронте, пытаются их осознать. Для меня речь идет о парадоксе, который я сформулировал в “Лаурентийском вальсе”:
"Кто и зачем сотворил это томное чудо, что поселяется в сердце навечно, чтобы однажды оттуда бежать навсегда!"
Обращаю также ваше внимание на "бесполое", как это и следует из оригинала, содержание перевода, когда мужчина и женщина могут петь дуэтом единый текст, не меняя окончаний в свою пользу.


Вечная любовь

Вечная любовь...
Верны мы были ей
Но время зло
Для памяти моей
Чем больше дней
Глубже рана в ней

Все слова любви
В измученных сердцах
Слились в одно
Преданье без конца
Как поцелуй
И все тянется давно

Я уйти не мог
Прошаясь навсегда
И , видит Бог,
Надеясь жду
Когда увижу вновь
Эту мою любовь
И дам я клятву вновь...

Вечная любовь
Все силы без конца
Мне путь один
Сквозь даль ведет она
Минуя мрак и туман
Туман, обман...

Вечная любовь..
Верны мы были ей,
Но время зло
Для памяти моей..
Чем больше дней -
Глубже рана в ней

Все слова любви
Безумный крик сердец,
Слова твои
И слезы, наконец,
Льют для всех
Уж прожитых путей..

Зорька рассветет
И в сумраке ночном
Умрет , умрет
Но оживет потом
И все вернет
Блаженный летний зной
Извечный летний зной

Вечная любовь
Жить чтобы любить
До слепоты
И до последних дней
Одна лишь ты
Жить любя
Одну тебя навсегда...


Une vie d'amour

Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
En nos coeurs étouffés
Dans un sanglot l'espace d'un baiser
Sont restés sourds
À tout, mais n'ont rien changé
Car un au revoir
Ne peut être un adieu
Et fou d'espoir
Je m'en remets à Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore

Une vie d'amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
Déchirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits

Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
Que nos coeurs ont criés
De mots tremblés, de larmes soulignées
Dernière cours
De joies désharmonisées

Des aubes en fleurs
Aux crépuscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D'un immortel été
D'un éternel été

Une vie d'amour
Une vie pour s'aimer
Aveuglément
Jusqu'au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T'aimer encore

Et toujours



Вариант 1:
Прослушать запись Скачать файл


Вариант 2:

P.S.
SMS сообщение LZ 692901 на номер 4042 увеличит место под музыку на 20 Мб (от 64 до 72 руб.).
Такое же сообщение LZ 692901 на номер 4646 - расширит его на 40 Мб (от 101 до 110 руб.)
Попросите своих читателей отправить такую SMS, если им нравится музыка, которую Вы выкладываете!

... что, собственно, и делаю

Рубрики:  Это интересно
Метки:  



Анастасия-Я-Васильева   обратиться по имени Пятница, 02 Октября 2009 г. 10:03 (ссылка)
Спасибо Вам большое))))
Ответить С цитатой В цитатник
sgg   обратиться по имени Пятница, 09 Октября 2009 г. 09:38 (ссылка)
пожалуйста :)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 06 Февраля 2010 г. 10:14 (ссылка)
Странное дело - ссылка на А.Солина, а текст Н.Кончаловской. Это шутка такая?:)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 18 Июня 2010 г. 01:25ссылка
sgg
какой текст Кончаловской? перевод? я об этом не знал
ссылка на текст Солина перед стихами..
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку